September 3, 2025
Building speech recognition for a global audience means grappling with linguistic diversity that monolingual systems can ignore. Different languages, accents, code-switching, and regional variants all create challenges—and opportunities—for multilingual STT.
Before you can transcribe speech, you need to know what language it's in. This seems simple until you consider:
Speakers naturally mix languages: "Let's meet mañana for coffee." Multilingual speakers do this constantly. Should the system transcribe in both languages? Pick one? How does it handle mid-sentence switches?
Spanish and Portuguese, Norwegian and Swedish, Hindi and Urdu—some languages sound similar enough that automatic identification struggles, especially with short utterances.
Is it Spanish or Mexican Spanish? British English or Australian English? The "same" language can have dramatically different vocabulary, pronunciation, and grammar.
A speaker might think they're speaking standard French, but regional accent features trigger identification as a different variant.
Accent isn't just a nice-to-handle edge case—it's fundamental to real-world performance:
Most commercial STT systems are trained predominantly on "standard" accents (American English, Mandarin Chinese, etc.). Performance degrades for speakers with different accents, sometimes dramatically. Research comparing STT services confirms these disparities persist in current systems.
We explore the broader implications in our piece on bias and fairness in speech recognition.
There isn't just one Indian English accent—there are dozens, varying by region, native language background, and generation. Same for most countries with English as a second language.
Non-native speakers may have strong accents but perfect grammar, or neutral accents with grammatical patterns from their native language. Systems often conflate these.
Even among native speakers, regional accents create accuracy gaps. Scottish English, African American Vernacular English, and other varieties often perform worse than "standard" dialects.
If your users include Indian English speakers, test with Indian English speakers—not just the Indian English voice in your provider's demo. Real-world accent variation is wider than demos suggest.
Let users indicate their language and variant. A Spanish speaker from Mexico gets better results with a Mexican Spanish model than a Castilian one.
When language identification is uncertain, don't guess wrong confidently. Offer alternatives or ask for clarification.
If your users code-switch, decide how to handle it. Options include:
Running parallel models for likely languages and picking the best result can outperform a single multilingual model, at the cost of complexity and compute.
Current reality:
The gap is closing but slowly. If your users speak less-supported languages, test extensively before promising functionality.
When evaluating providers for multilingual support, Word Error Rate (WER) broken down by language and accent is more meaningful than overall accuracy. See our WER explainer for what the metric captures.
For guidance on running your own evaluation, our benchmarking checklist covers how to test with representative speakers. And for research-oriented evaluation approaches, see our piece on speech robustness research.
Our STT API comparison covers how the major providers stack up on language coverage and accuracy.
Subscribe to our newsletter for tips, exciting benefits, and product updates from the team behind Voice Control!

The ultimate language training app that uses AI technology to help you improve your oral language skills.

Simple, Secure Web Dictation. TalkaType brings the convenience of voice-to-text technology directly to your browser, allowing you to input text on any website using just your voice.

Expand the voice features of Google Gemini with read aloud and keyboard shortcuts for the built-in voice recognition.